martes, 8 de julio de 2008

ANA CRISTINA CÉSAR (Brasil, 1951-1983)





PSICOGRAFíA



También yo salgo sin rumbo

y procuro una síntesis en las demoras

cazo obsesiones con fría temperancia y digo

de corazón: no supe y digo

de la palabra: no digo (todavía no puedo creer

en la vida) y delimito el verso como quien saluda

y vivo como quien despide la rabia de haber visto


Traducción de Florencia Garramuño




MIRO MUCHO TIEMPO EL CUERPO DE UN POEMA…


miro mucho tiempo el cuerpo de un poema

hasta perder de vista lo que no sea cuerpo

y sentir separado entre los dientes

un hilo de sangre en las encías



OLHO MUITO TEMPO O CORPO DE UM POEMA…


olho muito tempo o corpo de um poema

até perder de vista o que não seja corpo

e sentir separado dentre os dentes

um filete de sangue nas gengivas.


Escenas de abril, 1979 /

Traducción de Teresa Arijón y Sandra Almeida.


(Ana Cristina César, una de las poetas que A. Lunardi elige para sus Vísperas)

No hay comentarios: